![]() |
| ||||
|
|||||
|
|
ADDRESS
S-122, Block-2, IMPORTANT WORKS:
HONOURS:
|
|
Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period. She has translated Erich Fromme's Fear of Freedom and Sheikh Ayaz's poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan's National Book Council in Islamabad when Bhutto's Pakistan People's Party was in power. Her book, The Body Lacerated, caused tremendous controversy because of its uninhibited and vigorous exploration of female sexuality. A woman in traditional Urdu poetry is a concept, not a person … an ideal with rosy cheeks, shining black eyes concealed shyly under long, dark eyelashes and a shapely swaying body. Fahmida rejects that passive virginal model in favour of a living, throbbing, vocal and passionate reality. Her greatest contribution to literature is her recognition of the role of language in society. She has some interesting insights to offer, particularly with regard to the history of the Urdu language. She brings to her poetry her conviction that literary Urdu, too closely associated with the Persianised Imperial Court, had lost its nutritive sources as a living language of the people, by losing touch with its roots. Since the sustenance, relevance and contemporaneity of a language must derive from its living usage, not from books and papers, her argument is valid. Languages which cut off links with their grass-roots communities have been known to become emaciated, and do, invariably, die. She herself struggles in her language to restore its links with the usage of peasants and workers. Riaz has moved away from the ghazal form but her poems resonate with music and her success as a lyricist is widely acknowledged.
Chadur and Char-diwari
Sire! What use is this black chadur to me? I am not in mourning that I should wear this I am not a sinner nor a criminal Sire, do be so kind For the stench that emanates from this body Listen to her heart rending screams Your highness must recognise them These are the Bibis Bring this show to an end now For my person is not merely a symbol of your lust: These four walls , this chadur I wish upon the
- translated form Urdu by Rukhsana
Ahmed
She Is a Woman
Impure She is a woman
impure In the heat of her
simmering passion But, O Ruler of land
and oceans,
| ||
| Back | Home | ||
| Copyright © 2002, Foundation of SAARC Writers and Literature. Contact Us | |