Home

  WRITERS AND THEIR WORKS

 


FAHMIDA RIAZ
Urdu Poetess and Author.

ADDRESS

    S-122, Block-2,
    P.E.C.H.S,
    Karachi-75400.
    Ph: (92-21-4534291-4537941)

IMPORTANT WORKS:

  • Pathar Ki Zaban (Poetry)
  • Badan Dareeda (Poetry)
  • Dhoop (Poetry)
  • Poora Chand (Poetry)
  • Hamrakab (Poetry)
  • Adhoora Admi (Prose)
  • Halqa Mari Zanjeer Ka (Translation of Sindhi Poetry)
  • Pakistan: Literature and Society (Prose English)
  • Zinda Bahar (Prose)
  • Mitti Ki Moorat,(Poetry)
  • Godavari, (Novel)
  • Karachi (Novel)
  • My Crim Is Proven
  • Will You Not See the Full Moon?
  • Sun, Stones that Speak
  • I Am a Statue of Clay

HONOURS:

  • Hellman-Hemmat Award from Human Rights Watch.(New York).

     

       

     

         

       

       

       

       

       

       

       

       

         

       

       

       

       

       
    •  
       

        

       

      Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

      She has translated Erich Fromme's Fear of Freedom and Sheikh Ayaz's poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan's National Book Council in Islamabad when Bhutto's Pakistan People's Party was in power.

      Her book, The Body Lacerated, caused tremendous controversy because of its uninhibited and vigorous exploration of female sexuality. A woman in traditional Urdu poetry is a concept, not a person … an ideal with rosy cheeks, shining black eyes concealed shyly under long, dark eyelashes and a shapely swaying body. Fahmida rejects that passive virginal model in favour of a living, throbbing, vocal and passionate reality.

      Her greatest contribution to literature is her recognition of the role of language in society. She has some interesting insights to offer, particularly with regard to the history of the Urdu language. She brings to her poetry her conviction that literary Urdu, too closely associated with the Persianised Imperial Court, had lost its nutritive sources as a living language of the people, by losing touch with its roots. Since the sustenance, relevance and contemporaneity of a language must derive from its living usage, not from books and papers, her argument is valid. Languages which cut off links with their grass-roots communities have been known to become emaciated, and do, invariably, die. She herself struggles in her language to restore its links with the usage of peasants and workers.

      Riaz has moved away from the ghazal form but her poems resonate with music and her success as a lyricist is widely acknowledged.

       

      Chadur and Char-diwari

      Sire! What use is this black chadur to me?
      A thousand mercies, why do you reward me with this?

      I am not in mourning that I should wear this
      To flag my grief to the world
      I am not a disease that needs to be drowned in secret darkness

      I am not a sinner nor a criminal
      That I should stamp my forehead with its darkness
      If you will not consider me too impudent
      If you promise that you will spare my life
      I beg to submit in all humility
      O Master of men!
      In your highness' fragrant chambers
                                    lies a dead body
      Who knows how long it has been rotting?
      It seeks pity from you

      Sire, do be so kind
      Do not give me this black chadur
      With this black chadur cover the shroudless body
                                    lying in your chamber

      For the stench that emanates from this body
      Walks buffed and breathless in every alleyway
      Bangs her head on every doorframe
      Covering her nakedness

      Listen to her heart rending screams
      Which raise strange spectre
      That remain naked in spite of their chadur.
      Who are they ? You must know them ,Sire.

      Your highness must recognise them
      These are the hand - maidens
      The hostages who are halal for the night
      With the breath of morning they become homeless
      They are the slaves who are above
      The half-share of inheritance for your
                                    Highness's off-spring.

      These are the Bibis
      Who wait to fulfill their vows of marriage
      In turn, as they stand , row upon row
      They are the maidens,
      On whose heads , when your highness laid a hand
                                    of paternal affection,
      The blood of their innocent youth stained the
                                    whiteness of your beard with red
      In your fragrant chamber , tears of blood,
                                    life itself has shed
      Where this carcass has lain
      For long centuries, this body spectacle of the murder
                                    of humanity.

      Bring this show to an end now
      Sire, cover it up now
      Not I, but you need this chadur now.

      For my person is not merely a symbol of your lust:
      Across the highways of life , sparkles my intelligence
      If a bead of sweat sparkles on the earth's brow it is
      my diligence.

      These four walls , this chadur I wish upon the
                                    rotting carcass.
      In the open air, her sails flapping , races ahead
                                    my ship.
      I am the companion of the New Adam
      Who has earned my self-assured love.

      - translated form Urdu by Rukhsana Ahmed

      She Is a Woman Impure

      She is a woman impure
      imprisoned by her flowing blood
      in a cycle of months and years.
      Consumed by her fiery lust,
      in search of her own desire,
      this mistress of the devil
      followed his footsteps
      into a destination obscure
      unmarked, unmapped before,
      that union of light and fire
      impossible to find.

      In the heat of her simmering passion
      her breasts have ripped
      By each thorn on the wayside
      every membrane of her body ripped.
      No veil of shame conceals her body
      No trace it bears of sanctity

      But, O Ruler of land and oceans,
      Who has seen this before?
      Everywhere your command is supreme
      Except over this woman impure
      No prayer crosses her lips
      No humility touches her brow.

       
      Print This Page

       

       
      Back                                                  Home

       


      Copyright © 2002, Foundation of SAARC Writers and Literature. Contact Us