|
|
BALRAJ KOMAL
Distinguished Urdu Poet, Critic, Academic, Short Story Writer
and Translator. Service, retd. Education Officer, Delhi Admn., now
freelance writing. Car. Mem., Delhi Urdu Akademi, 89-90, 96-97; Mem., Adv
Board for Urdu & Exec. Board, Sahitya Akademi, New Delhi, 93-97,
1998-2002. INDIA
Born: September 25, 1928 in Sialkot.
ADDRESS:
E-139, Kalkaji New Delhi 110 019
IMPORTANT
WORKS:
Poetry
- Meri Nazmen
- Rishta-e-Dil
- Nariyal Ke Par
- Safar Mudam Safar
- Intikhab
- Nizad-e-Sang
- Parindow Bhara Asman
- Agala Waraq
- Akhen Aur Paon (Short Stories)
- Adab Ki Talas (Critical Article)
- Tawatur Aur Tasulsul (Critical
Article)
- Edited three volumes of Urdu translation of
contemporary Indian short stories.
HONOURS:
- U.P. Urdu Academy Award in 1971, 1982
- Govt. of India Award, 1969
- Meer Academy Award, 1977
- Sahitya Academi Award, 1985
- Delhi Urdu Academy Award, 1982
- Govt. of India Senior Fellowship,
1988-89
- Sahitya Akademi Award
|
|
|
The last
man was none to me. He believed in the distance of the
bodies. That evening our kinship was only a mystery and neither
he, nor I knew how to deal with it. He met me in every dark
alley and I thought we knew each other but it's long since we
have grown into aliens. We were aliens but we recognised each other
at a point we remained in the whirlwind of our conservation and
survived the whirlwind but what happened- we were silent and the
desire of being one remained only a dream, strange doubts rose in the
hearts, we touched each other and came back to life, we revived our
fire we got transformed into the landscape and all the distances
disappeared. We kept alive in the fire of suffering in the
evening of the dying day.
The Rows of
Trees
There
are no rows of trees here onwards; it's only the waste and brown
land, the graves of dreams, the corpses of aspirations, the
skeletons of the acquaintances, the scattered days and nights, the
torment of the skies.
Let us sow the seeds here today the seeds falling from the fallen
minds that there be no delay in the doomsday. It's heard these brown
lands aren't wholly infertile and the sweet possibility of the
spring in your blood, and mine, dying and living and burning in
veins and bodies is waiting for the end of the sky.
The River of the Falling
Stars
I'm the river of the falling stars, you're the unreached
goal, you're the star, the sun, or a magic window in a distant
land, a city burning on some shore, or a jungle in harness for long
centuries. I call you life's spirit and you tremble with the terror
of a smile. Are you the void, the wind, the nameless water. Why
did your mother give you a body if you were a god; if you were a
feeling why are you so proud of your looks and lips, of your
delicate romantic moves; if you are only a fragrance why do you wish
to forsake the colourful orchard. I'm the river of stars fallen from
all possibilities I'm flowing-flowing in the streams of my
fate. Deprived and lonely, I remain in a journey but I am not a
boat. Whenever you'll come to the shores Walking in majesty in
romance I'll look at you in your newer beings Of feeling, fragrance,
or lost dreams, I'll look at you from some distance. I'm a river of
the falling stars I'll move and descend deeper in the turbulent, dark
seas, I'll spread and keep ever spreading.
The Jungle
Draught
She told me at separation in a sad and sorrowful tone: Who am I
to you now? You have beautiful friends around, Every desire of
meeting me
Is only a turbulent feeling, and one day You'll forget me for
good, you'll find it difficult even to recall my face.
This year's old story appears as if it was only yesterday. I've
beautiful friends around, I talk day and night, grow a jungle of words
around me Where my enemies, the blood thirsty animals, Hound me
out. In the flowing streams of pleasant memories there is an image
aflame that beckons me often. It's known to me but who is it to me
now. I get dissolved in the roving image, in your illusory being and
the jungle draught bewails in my body.
Translated from Urdu by Anisur Rahman
|