Home

  WRITERS AND THEIR WORKS

 


BALRAJ KOMAL

Distinguished Urdu Poet, Critic, Academic, Short Story Writer and Translator. Service, retd. Education Officer, Delhi Admn., now freelance writing. Car. Mem., Delhi Urdu Akademi, 89-90, 96-97; Mem., Adv Board for Urdu & Exec. Board, Sahitya Akademi, New Delhi, 93-97, 1998-2002.
INDIA

Born: September 25, 1928 in Sialkot.


ADDRESS:

E-139, Kalkaji
New Delhi 110 019

IMPORTANT WORKS:

Poetry

  • Meri Nazmen
  • Rishta-e-Dil
  • Nariyal Ke Par
  • Safar Mudam Safar
  • Intikhab
  • Nizad-e-Sang
  • Parindow Bhara Asman
  • Agala Waraq
  • Akhen Aur Paon (Short Stories)
  • Adab Ki Talas (Critical Article)
  • Tawatur Aur Tasulsul (Critical Article)
  • Edited three volumes of Urdu translation of contemporary Indian short stories.

HONOURS:

  • U.P. Urdu Academy Award in 1971, 1982
  • Govt. of India Award, 1969
  • Meer Academy Award, 1977
  • Sahitya Academi Award, 1985
  • Delhi Urdu Academy Award, 1982
  • Govt. of India Senior Fellowship, 1988-89
  • Sahitya Akademi Award

 

 

     

 

       

     

     

     

     

     

     

     

     

       

     

     

     

     

     
     
     

      

            

    The Last Man
     

    The last man was none to me.
    He believed
    in the distance of the bodies.
    That evening our kinship
    was only a mystery
    and neither he, nor I
    knew how to deal with it.
    He met me in every dark alley
    and I thought
    we knew each other
    but it's long since
    we have grown into aliens.
    We were aliens
    but we recognised each other at a point
    we remained in the whirlwind of our conservation
    and survived the whirlwind
    but what happened-
    we were silent
    and the desire of being one remained only a dream,
    strange doubts rose in the hearts,
    we touched each other and came back to life,
    we revived our fire
    we got transformed into the landscape
    and all the distances disappeared.
    We kept alive
    in the fire of suffering
    in the evening of the dying day.

     

    The Rows of Trees

    There are no rows of trees here onwards;
    it's only the waste and brown land,
    the graves of dreams,
    the corpses of aspirations,
    the skeletons of the acquaintances,
    the scattered days and nights,
    the torment of the skies.

    Let us sow the seeds here today
    the seeds falling from the fallen minds
    that there be no delay in the doomsday.
    It's heard these brown lands
    aren't wholly infertile
    and the sweet possibility of the spring
    in your blood, and mine,
    dying and living
    and burning in veins and bodies
    is waiting for the end of the sky.

     

    The River of the Falling Stars

    I'm the river of the falling stars,
    you're the unreached goal,
    you're the star, the sun,
    or a magic window in a distant land,
    a city burning on some shore,
    or a jungle in harness for long centuries.
    I call you life's spirit
    and you tremble with the terror of a smile.
    Are you the void,
    the wind, the nameless water.
    Why did your mother give you a body
    if you were a god;
    if you were a feeling
    why are you so proud of your looks and lips,
    of your delicate romantic moves;
    if you are only a fragrance
    why do you wish to forsake the colourful orchard.
    I'm the river of stars fallen from all possibilities
    I'm flowing-flowing in the streams of my fate.
    Deprived and lonely, I remain in a journey
    but I am not a boat.
    Whenever you'll come to the shores
    Walking in majesty in romance
    I'll look at you in your newer beings
    Of feeling, fragrance, or lost dreams,
    I'll look at you from some distance.
    I'm a river of the falling stars
    I'll move and descend deeper in the turbulent, dark seas,
    I'll spread and keep ever spreading.

     

    The Jungle Draught

    She told me at separation
    in a sad and sorrowful tone:
    Who am I to you now?
    You have beautiful friends around,
    Every desire of meeting me

    Is only a turbulent feeling, and one day
    You'll forget me for good,
    you'll find it difficult even to recall my face.

    This year's old story appears as if it was only yesterday.
    I've beautiful friends around,
    I talk day and night, grow a jungle of words around me
    Where my enemies, the blood thirsty animals,
    Hound me out.
    In the flowing streams of pleasant memories
    there is an image aflame
    that beckons me often.
    It's known to me but who is it to me now.
    I get dissolved in the roving image, in your illusory being
    and the jungle draught bewails in my body.

    Translated from Urdu by Anisur Rahman


    Print This Page


     

     
    Back                                                  Home

     


    Copyright © 2002, Foundation of SAARC Writers and Literature. Contact Us