|
December 1-2, 2007
Inaugural Session
The session was chaired
by Mr. Dwarika Shrestha,
President, Nepal Foundation
of SAARC Writers and Literature, Nepal Chapter.
The Chief Guest was Hon. Mr. Pradeep Gyawali, Minister of
Culture, Civil Aviation & Tourism.
The Guests of Honour were
Dr. Ms. Kheya Bhattacharya,
DMC, Embassy of India, Kathmandu, and Ms. Ajeet Cour, President FOSWAL.
The delegates were welcomed
by Asso. Prof. Dambar Bir Thapa, Secretary General, Nepal Chapter.
Dr. Thapa spoke of the process of registration of the
Nepal Chapter as a wing of FOSWAL in 2006. He added that the writers were
now organised as a special registered body and would be organising several
other literary activities in the next year which would include publications as well as poetry reading interactions.
The introductory address
was delivered by Dr. Ram Dayal
Rakesh. Dr. Rakesh stated that the writers in Nepal were fourtunate
to have been provided the opportunity to present their fiction writings
in their own respective languages to the eminent fiction writers from
India. The conference would provide people having their roots in Bengali,
Tamil, Oodiya, Kashmiri, Punjabi, Nepali, Maithili, and Newari cultures
opportunities for communication with each other, which would help
to forge intercultural friendships.
Hon. Mr. Pradeep Gyawali, Minister of Culture, Civil
Aviation & Tourism, while welcoming the delegates expressed his best
wishes for the success of the conference. He stated that “Through fiction
people have represented their friends and foes, and more so relived their
moments of sorrows. Depicted as folklores in ancient time, fiction emerged
along with the renaissance in the new and conscious era as novel and realistic
story writing discipline in an innovative mode, and consequently, it played
an important role in the democratic revolution to develop new consciousness
and produce new actors”.
“Nepal and India since time
immemorial are tied with literature and culture. The contemporary fiction
writing should on the one hand emphasize swiftness, simplicity and understanding
in style and skills, while on the other it should free itself from fantasy
or abstractness to be able to explore the peoples tears and pleasures,
their dreams and imaginations, ease human relations”.
He concluded by stating
that the Conference had been held in a timely manner when Nepal was moving
ahead on the road to Peace and Democracy. He added that Nepal had demonstrated
to the global community that the people could be united to usher in a
movement for peace.
Ms. Ajeet Cour in her Inaugural Address stated that the purpose
of the seminar was to use literature as a strategy to cross the shadow
lines of the nation, and to forge friendships and connections that go
beyond the borders. She stressed that the national languages should not
be treated as sacred, single languages, because countries like Sri Lanka,
Pakistan, India and Nepal did have more than one language.
If the idea, she emphasized,
was to ‘reach out’ and hold hands intellectually, then there was a need
to think more rationally and generously and extend the translations to
regional languages too, in each of these countries. The process may take years, she added, but should be the ultimate
dream of all creative people who are endeavouring to initiate interactions
among creative writing and intellectual thought in the SAARC Region.
Dr. Ms. Kheya Bhattacharya welcoming the delegates
participating in the conference stated that it was an encouraging sight
to witness that Indo-Nepal fiction writing was being presented and deliberated
upon in a serious manner. In her opinion , such interactions need to be
strengthened by both the governments of India and Nepal for creating a
better understanding through an increased awareness of each other’s literature.
Mr. Dwarika Shrestha presented the concluding remarks and the vote
of thanks was delivered by Ms. Geeta Keshary.
Session I
The fiction reading session
commenced with a reading by Ms. Ajeet Cour from one of her stories. She
narrates the story of a peasant named Mangal Singh, who is confronted
by a newcomer who arrives at the village – an old man carrying a gathari,
a loose overhanging bag, upon his shoulders. Such a sight of a newcomer
arriving in the village used to produce curiosity in the past; now, however,
it produces only dread. Mangal Singh wonders if the old man’s gathari
contains guns and bombs, and becomes terribly suspicious of the identity
of the newcomer. Is he a terrorist? Is he a man fleeing the police? Who
is he?
As the story unfolds the
listeners realize that the old man with gathari is no other than God –
or Rab in Punjabi – who is carrying stars, dewdrops, chirrup of birds
and laughter of small children in his overhanging bag. “I am feeling so
tired and defeated,” the God thus tells Mangal Singh, “People have subdivided
the land that I had created by making artificial borders. And now they
are beginning to buy and sell the water I made. There is so much pain
and unhappiness around. I am trying to save a few things of beauty – stars,
laughs, dewdrops and so on – before they are taken away and turned into
commodities like everything else.” This is obviously not a realistic story.
In real life God does not come to our houses or fields carrying a gathari
upon his shoulders. The realistic frame of the narrative, in other words,
is transformed by fantasy. At the same time, however, the story presents
a powerful political statement and makes a strong critique of greed and
violence that has turned many places around the world – whether they are
some village of Punjab or Nepal or some marketplace at Iraq or Kosovo
– into fields of terror.
Prof. Pushpesh Pant dealt at length with the issue of borders,
which he underlined could not divide the hearts and minds of people. He
was of the view that when there is a better understanding and awareness
of each other’s realities then there is an improved climate for trust,
tolerance and friendship.
He spoke of his own experience
of how he had come into contact with Nepali culture while growing up in
the Gadwal area and reminisced about the way he learnt of various customs
and traditions of the people of Nepal.
Session II
The session commenced with
a paper presentation by
Dr. Govinda Raj Bhattarai. Govinda Raj Bhattarai’s
paper titled “Trends and techniques in modern Nepali fiction,” for example,
traced how Nepali fiction began with Girish Ballav Joshi’s Birasikka,
and after evolving through the overlapping periods of realism, historical
realism, psychological realism, and modernism, has culminated in the current
period that might be called postmodern. This latest phase includes practitioners
such as Dhruva Chandra Gautam, Krishna Dharawasi, Terakha, and Manoj Babu
Mishra among others.
Dr. Bhattarai also spoke
of the new directions in translation. He said that , “One of the major
trends of Nepali fiction is a change of direction in translation. Every
year growing a number of books are being translated especially into English.
This has helped to introduce Nepali writing into the wider world.
Translating is a not a one
way process in Nepali. Many works of fiction from Hindi and Bengali literature
were introduced to Nepali readers through translation. In recent years
some important anthologies have been translated from Pakistani as well
as Indian literature mostly Hindi.
Women’s writing has become
more distinct and powerful, the topics and themes most of the writing
is new—they touch upon the marginal people, their culture and political
awareness. Electronic culture has started dominating the scene. Many works
have started depicting diasporic life and its problems.
Prof. Narmadeshwore Pradhan in the paper titled “THEMES
AND TRENDS IN NEPALBHASA FICTION”
focused on trends and techniques of Nepalbhasa
fiction. Nepalbhasa belongs to Sino-Tibetan family of languages. It has
a long tradition of age and merit. Its written history is more than a
thousand years. Its literary history begins from 1518. Prior to it, its
written works were Shastras in the fields like medicine, law, history,
astrology, rituals and dictionary. They were constructive and written
to give lessons and knowledge, not to exercise creative art.
Nepalbhasha
is rich both in oral and written narrative prose. It has folk narratives
of immemorial past orally transmitted from generation to generation. Tantrakhyan of 1518, is the first written
narrative in Nepalbhasa in the style of Panchatantra. The ancient narrative prose is mostly didactic and religious.
Some secular narratives are for entertaining purpose. The contents of
most narrative prose are not original but borrowed mostly from Sanskrit
classics. Some narratives like Swayambhu
Purana, Swasthanibratha Katha, Pasupati Purana are original, indigenous
and native.
Dr.
Pradhan concluded his paper with : Each moment of time is getting more
and wider, newer and complex. Only with wider, and newer vision, writers
can cope with this time. The writers with old consciousness and with the
outworn tools at their disposal can not feel the dynamics of the moving
time. The writers should make their horizon broader enough to feel the
vastness of each moment. They must create new words, new idioms, new structure,
new symbols and new images capable enough to communicate it. A dynamic
story writer should know how to defamiliarse a technique that is already
familiar and deconstruct the trend that is already habitual. Only then
the story writer can keep his story moving on with the time.
Ajeet Cour said she was born in Lahore, and that considers
herself half Pakistani due to location of her birth. A number of Nepali
writers reiterated similar themes and spoke of their connection to India,
some of them – like Banira Giri – were born in India while others had
received education in Darjeeling, in Calcutta, in Delhi and in other parts
of India.
While some of the border
narratives were personal, others were fictional: Himanshu Joshi read a moving story titled “Chasma” representing a letter written by a little boy at Norway to
his grandfather in India. Another interesting story which was read during
the seminar was titled “No man’s
land”: a story about a dead body lying in a no man’s land between
India and Nepal.
Mr. Ram Sarup Ankhi’s
story “Safed Kaburati” (white
pigeon) brought the narratives of madness and borders tied together. As
Dr. Uprety writes, “You can call it a moment of illumination, or a moment
of epiphany as James Joyce – another writer caught up between the cultural
borders of Irish and English literatures – described it once. The people
with whom I was rubbing my shoulders were practical people, people having
families and social responsibilities; at the same time, however, they
had seeds of creative madness within themselves. It was this madness that
had led them to create worlds of fiction: they had created villages, houses,
lush green fields, dewdrops, men, women and children, and love and death
by writing black words upon white pages. Also, it was a madness that had
made possible for them to fly across the borders – like the pigeons in
Ankhiji’s story – and allowed them to cross the shadow lines of nations
and cultures. Neither politicians, nor theoreticians should tell such
“mad” birds towards which horizon they should fly; they choose their own
horizons and create their own skies.
The paper of Rajendra Vimal presented a study of the
evolution of fiction written in Maithili languages. The writings in Maithili
fiction included issues of Gender,
Globalisation, National identity as well as representation of the margins.
The critical paper of Mr. Vimal focused on the historical and political
context of fiction but did not provide an account of the contemporary
issues.
The papers presented at
the conference the groundwork for further analysis, and opened new vistas
that might be followed in future. It would, for example, might be extremely
productive to overlay the literary “roadmaps” upon each other, and to
see how mutual influences cut across the terrains of Nepali, Nepal Bhasa,
Maithili, and Hindi fiction. It would also be interesting to see how historical
periods intersect into each other, and how literary fields overlap into
each other’s borders, just as cultures do.
Session III
The
third session was devoted to reading of Hindi short stories by the eminent
delegates from India.
Prof.
Asghar Wajahat read his stories : The Spirits of Shah Alam Camp and Sargam
Cola.
Dr.
Chandrakanta read from her story titled : The Voice.
Mr.
Himanshu Joshi read an excerpt from his short story titled : This Time.
Mr.
J.P. Das read an excerpt from his short story titled : Community.
Session IV
The Fourth session was devoted
to readings of Nepali short stories by eminent Nepali writers.
In addition, a paper on
Telugu short story titled TELUGU SHORT STORY : Perceptions, Perspectives
and Performance was presented by Prof.
Yarlagadda Lakshmi Prasad.
Modern Short story in Telugu
began in the first decade of the 20th century.
For the last two decades,
Telugu short story has been forging ahead with rapid strides. Writers
writing a ‘variety’ of regional language have come into deserved prominence.
Globalisation, economic reforms also have its impact on Telugu fiction.
Among the many a few could
be easily cited readily : besides the already prominent like Naveen, Mudiganti
Sujata Reddy, Yashoda Reddy and Kasula Pratapa Reddy (CHAURASTA), several
others made very significant contributions. They are Dr. Chandrasekhara
Rao, Kaluva Mallayya, Peddinti Ashok Kumar, Aitha Chandrayya to name some.
These writers have brought into the fore the
agony of the neglected region and the neglected among the pitiably
poor in the rural areas.
Regional and even varieties
of social class levels have come up in recent years. This is widening
the horizons of the short story from the point of language and expression
and different styles and preoccupations.
There is more to short story
than mere reform or search for identity after fifty and odd years of self-government.
As a genre of imaginative literature and creative self-expression, it
has other functions too – like charting the unmapped regions of the mind
with insight and imagination.
There appears now an urgent
need today for short story writers for a widely intelligible variety of
Telugu with mutual intelligibility in different area. Efforts must be
made to evolve to the extent possible and necessary dialectically neutral,
‘standard’ language.
Session V
The Fifth session was chaired
by Mr, Krishna Chandra Singh Pradhan.
The writers shared their
experiences in writing both prose and poetry and also narrated some of
the problems they faced.
Session VI
The Sixth Session was chaired
by Prof. Sailendra Singh, Padam Kanya Campus, Kathmandu.
Discussions on the papers
and the fiction writings continued with active participation of all the
writers and scholars.
Concluding Session
The Concluding Session was
chaired by H.E. Mr. Shiv Shanker Mukherjee, Ambassador of India, Kathmandu.
The Guests of honour were
Hon. Pradeep Gyawali, Minister of Culture, Civil Aviation and Tourism,
Mr. Krishna Chandra Pradhan,
Mr. Diamon Sham Sher Rana, Dr. Dhruba Chandra Gautam and Ms. Ajeet Cour.
H.E. Mr. Shiv Shanker Mukherjee congratulated the organisers
for bringing together fiction writers form Nepal and India. He lauded
the achievement of the Foundation and Literature of SAARC Writers and
stated that Ms. Ajeet Cour had always tried to bring together the creative
fraternity of South Asia for a common purpose and for the ultimate realization
of cultural harmony.
He concluded by stating
that the countries of the region
had common historical factors as well as experienced cultural commonalties.
It was for these reasons that there was significant scope for hope and
creativity through translation. Frequent Interactions of this nature would
further open up creative cultural opportunities, he added.
The other speakers in the
Session reiterated the need for greater mutual exchange of writings and
literature through translations and transcreations for greater understanding
of the creative contemporary literature of the region.
Ms. Ajeet Cour spoke of the forthcoming initiatives of FOSWAL
through which translations of the SAARC Region would be given further
impetus. She encouraged the young writers to send their poems, short stories
and articles for inclusion on the website and the SAARC Journal-Beyond
Borders, which were meant to provide opportunities for writers of the
region to be known and understood on a global platform.
The Conference concluded with a vote of thanks by
Mr. Dwarika Shreshtha.
|